
ولد تشانغ لي في الصين في عام 1954 ودرس علوم الأدب واللسانيات وعلم الإقتصاد السياسي في جامعة تشونغ غونغ وجامعة هايدلبرغ الألمانية. أعد أطروحة الدكتوراه في جامعة أوغسبورغ عن الرواية الصينية في الأدب الالماني. وهو يعمل بروفيسوراً لأدب الألماني في جامعة بيكين, كما قام بنشر عدد كبير من المقالات العلمية, بالتعاون مع قانونيين صينيين, عن نظام الحقوق الألماني.

فايدونغ رن, بروفيسورة في جامعة اللغات الأجنبية في بيونيغ. ولدت في 1966 في بيونيغ في جمهورية الصين الشعبية, ودرست الأدب الالماني في جامعة بيونغ . وفي الفترة ما بين 1994 و 1996 عملت كباحثة في جامعة هايدلبرغ التي أعدت فيها أطروحة الدكتوراه في علم 1997 ( كانت أول من يحمل درجة الدكتوراه في الأدب الألماني).
منشوراتها:
- Entfliehen der Entfremdung. Zu Franz Kafkas "Verwandlung". In: Ausländische Literatur. مقالة تخصصيةBeijing 1996.
- Mitübersetzung der "Römischen Geschichte" von Theodor Mommsen. مشاركة في الترجمةGuilin 1997.
- Welche Haltung nimmt man gegenüber Brecht? In: Ausländische Literatur.مقالة Beijing 1998.
- Plenzdorfs „Die neuen Leiden des jungen W.“ als Rezeption von Goethes „Die Leiden des jungen Werthers“ In: Ausländische Literatur. مقالةBeijing 1999.
- Übersetzung von 4 Erzählungen. In: Deutsche Erzählungen des 20. Jahrhunderts. Beijing 2000. ترجمات
- Kafka in China. In: Literaturstraße. Hrsg. von Zhang Yushu. مقلاةBeijing 2001.
- Kafka in China. Rezeptionsgeschichte eines modernen Klassikers. (أطروحة دكتوراه) Frankfurt 2002.
- Mitübersetzung des Fernsehspiels „Petzi & seine Freunde“ von Karsten Killerich. Ausge-strahlt von CCTV, Beijing 2002.مشاركة في الترجمة
- Übersetzung von 4 Erzählungen von Kafka. In: Kafkas Erzählungen ترجماتBeijing 2003.
- Übersetzung „Affen von Darwin“. Beijing 2004. ترجمات
- Kleinere Aufsätze und Übersetzungen in Zeitschriften. مقالات صغيرة وترجمات لعدد من المجلات
| |
 |
| |

بينغيون فانغ , بورفيسور في جامعة اللغات الأجنبية في مدينة باينغ, مصدر لمجلة " نحن نتعلم الألمانية". ولد في مدينة تايوان, شانكسي / جمهورية الصين الشعبية, درس الأدب الألماني في جامعتي بيينف وهامبورغ, وقدم أطروحة الدكتوراه في عام 1990 في جامعة هامبورغ.
:منشورات
- Rezeptionsgeschichte des Romans "Die Leiden des jungen Werthers" von Johann Wolfgang Goethe in Deutschland seit 1945. (أطروحة دكتوراه) Frankfurt 1991.
- Zwischenheit der Existenz. Zu Franz Kafkas "Ein Landarzt". In: Horizont (Zeitschrift für Germanistik in China). مقالة تخصصية Beijing 1995.
- Archäologie des traditionellen Unbewußten. Zu Franz Kafkas "In der Strafkolonie". In: Ausländische Literatur. 1/1996. Beijing 1996 مقالة تخصصية باللغة الصينية(in Chinesisch).
- Probleme und Perspektive der Literaturvermittlung in der chinesischen Germanistik. In: Deutsch in und für Asien. مقالة تخصصية Beijing 1996.
- Machtstruktur in Franz Kafkas „Strafkolonie“. In: Literatur und Kulturhermeneutik. مقالة تخصصيةMünchen 1996.
- Literatur und Erkenntnis. Ein Literaturlehrbuch für das Hauptstudium der Germanistik.
مقالة تخصصية Beijing 1997.
- Mitübersetzung der "Römischen Geschichte" von Theodor Mommsen.مشاركة في الترجمة Guilin 1997.
- Mitübersetzung der ästhetischen Schriften von Walter Benjamin. مشاركة في الترجمةTianjin 1999.
- Übersetzung von Wilhelm Buschs „Max und Moritz“ u.a. مشاركة في الترجمة Beijing 1999.
- Klabunds „Kreidekreis“. In: Literturstraße. Hrsg. von Zhang Yushu. مقالة تخصصية Beijing 2001.
- Mitübersetzung des Fernsehspiels „Petzi & seine Freunde“ von Karsten Killerich. Ausge-strahlt von CCTV, Beijing 2002. مشاركة في الترجمة
- Übersetzung von 4 Erzählungen von Kafka. In: Kafkas Erzählungen. ترجمةBeijing 2003.
- Übersetzung von Helmuth Kraussers „Lederfresse“. (2004 Uraufführung im Volkstheater in Beijing) ترجمة
- Übersetzung von Urs Widmers „Top Dogs“. قراءة(2004 Lesung in Volkstheater im Beijing)
- Das imaginierte Fremde. Zu Urs Widmers „Das Verschwinden der Chinesen im neuen Jahr“. In: Ausländische Literatur. 4/2004. Beijing مقالة باللغة الصينية(in Chinesisch).
- Kritik der kulturellen Muster durch die Inszenierung des Kannibalismus. Zu Elfriede Jelineks „Präsident Abendwind“. In: Ausländische Literatur. 1/2005. Beijing مقالة باللغة الصينية(in Chinesisch).
- Übersetzung von Elfriede Jelineks „Präsident Abendwind“. In: Ausländische Literatur. 1/2005. Beijing. ترجمة
- Kleinere Aufsätze und Übersetzungen in Zeitschriften.مقالات صغيرة وترجمات لعدد من المجلات
الأدبية
|